最後更新時間:2018/11/16

※註:日語中 "さん" 加於人名之後代表敬意,無法區別性別(男女通用),所以筆者一律用 "桑" 來代替 XD
除非故事中有確切線索判斷性別

在部份中文難以翻譯或是特別的地方會加上註解並標上顏色,以便區隔與確認^^

另外,本部落格只會擷取其中部分章節進行翻譯,若喜愛此作品,歡迎購入正版書籍喔。
-------------------------------------------


第一章   孩童時代所遭遇的七則故事(子供のころに出会った七つの話)

我在小學畢業前一直生長在社區住宅
社區住宅是以同樣的四間屋子聚集在一起形成一棟樓,被稱作"鄰保"
記憶中全部大約有二十鄰保左右。
將兩層樓的一棟切割開來住(註:利用牆壁將一棟樓作同層的隔間),而我總是睡在二樓。
小的時候,"睡覺"這件事和"害怕"這件事是一樣的。

因為樓梯的照明開關只有在一樓,晚上都不敢去樓下的廁所,因為有"聲音"。
不論白天或晚上都會從樓梯聽到腳步聲和說話的聲音。
有時候還會聽到拖著沉重物品的聲音在樓梯上上下下的。
說起來父母完全不在意也沒有去制止。
但不得不睡在樓梯旁邊的我每天晚上都感到很恐怖。

到四年級的時候,二樓也有開關了。
也注意到了那聲音是鄰居的老爺爺老奶奶的聲音、一個樓梯其實被牆壁給一分為二等等的事
"什麼嘛,原來是這樣啊" 如此地結束了
說起來,到了高中後才知道只有自己聽到了那個什麼東西被拖拉著的聲音
也因為社區住宅已經被拆除了而無法去確認
就算長大後也無法解決的,小時後所遭遇的"怪"

第四夜就從七則小時候的記憶來作為開始吧
(譯註:本部落格只翻譯其中的章節引文、第二、三、四話)


第二話  棒球的成員(野球のメンバー)

在出版社工作的T桑所說的一件事
小學生時候的事
休假日去學校做揮棒的練習
T桑在一個人練習的時候,有一團不認識的小朋友跑過來邀他
「在練習棒球的話要不要加入我們」
到現在都還記得守在二壘手位置的事情,為了接滾地球還讓膝蓋擦破了皮

說起來,打棒球的那群小孩子的面孔,盡是些不認識的人。
不知道其他地方是不是也一樣,在那裏也有所謂的學區,怎麼可能會有其他學校的小孩子特地跑來這裡打棒球呢
況且,鄉下的學區都是距離十分遙遠的。

搞不好只是不認識的高年級生吧,在這之後利用了朝會這類會將全校學生都聚集起來的機會仔仔細細地找了一遍
但就是沒有一個是當時看到過的面孔。

到底是和誰一起打棒球了呢? 到了現在都還覺得很不可思議



第三話  快去睡覺(はやく寝なさい)

OL的I小姐的老家,是在福井縣福井市的一間老房子
I小姐在四五歲的時候的事情
她的房間是四疊半大小(譯註:約2.25坪,7.29平方公尺),在屋子的北側,雙架床的上面是姊姊,而I小姐則睡在下面
有一個晚上,聽到了一聲「快去睡覺」的聲音,讓她醒來了
計不是父親也不是母親的聲音,是從沒聽過的聲音
感覺聲音似乎是從背後傳來的,就翻了個身,靠著一點點的光線看了一下房間
咦,奇怪?
明明是普通的牆壁,上面卻好像貼上了古老的和紙一樣的東西
(譯註:是日本生產的一種紙的統稱,用來和西方傳入的洋紙相區分。和紙通常由雁皮、三椏或紙桑的纖維製成,但也可用竹子、麻、稻稈和麥稈製作。)
在那上面,描繪了一幅女人的面孔,揪地似乎在盯著什麼東西一般的恐怖表情
那女人長長的頭髮無力地垂著,那眼睛像是在看著遠方的什麼東西

那幅畫是用紅色、橘色、青色等等色彩鮮豔的顏色畫成的,週圍胡亂地寫著難懂的字
即便是童心,也覺得那裡冒出了一件十分古老的東西,因為太恐怖所以又一次背向牆壁
這麼做的同時到了早上
(咦?已經早上了?)覺得不可思議地再一次看向了牆壁,那裏已經沒有和紙也沒有女性的面容畫像了



第四話  在那裏面玩吧(あの中であそぼ)

K子小姐在小時候,發生了這麼一件事
剛好是家人都外出的夜晚的事
一個人在佛堂玩耍,喀答地一聲,佛壇的門打開了
從中走出來了一位差不多同年齡的小孩子,那身打扮至今都還記得很清楚
留著娃娃頭髮型的可愛女孩子
黃色的衣服上繫著紅色的帶子,衣服上面有著大大的撈金魚勺
「來玩吧」那孩子向我搭話
不可思議地,似乎完全不覺得害怕,反而覺得一個人似乎也挺寂寞的
便同意地說「嗯,來玩吧」
接著,便抓住了右手「在那裏面玩吧」女孩子指著佛壇說道
「咦?要進去那裏面嗎?」K子小姐這麼想著
「來,進去吧」在抓住並且拉著我的手的同時,喀拉喀拉地玄關的門打開了
是母親回來了
那個瞬間,女孩子啪地放開了手,一個人進去了佛壇中,啪搭地關上了門
之後就沒再見過那個孩子


------------------------------------------------------

果然翻譯好累啊@@
有許多名詞或擬聲詞很難用中文來說明呢
還要兼顧語法通順和文章,真的好難><

不過也有可能是筆者的語文能力太差所導致的><

若是有翻譯不完整或不通順的話,還請大家多多指教

 

新耳袋之版權及著作權歸出版社(角川文庫、media factory)及原作者(木原浩勝、中山市朗)所有,筆者完全是依興趣自翻。

請尊重原著者及出版社之著作權。

本部落格所翻譯文章若經檢舉有侵害他人權利(或侵犯他人)之情事發生時,將會於第一時間內刪除,以維護原作品之著作權、版權及其相關利益,敬請見諒。

本部落格中的中文翻譯內容,轉載時請著名出處,謝謝。

文章標籤
創作者介紹
創作者 kataraxia 的頭像
kataraxia

喵星人的空無日記

kataraxia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()